手抄报向网民提供全面及时的法治资讯,内容覆盖国内外突发新闻事件、法治新闻、大案要案、社会万象、检察新闻、立法司法、反腐倡廉等新闻资讯。

当前位置:主页 > 公益 > 热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

来源:网络转载日期:2021-03-31阅读:

本篇文章4749字,读完约12分钟

书名: 《德国民法:王宠惠英译本》

作者: 戴永盛校勘

ISBN : 9787562075851

定价: 198元

出版日期: 年12月

出版单位: 中国政法大学出版社

作者简介: 王宠惠,字亮域,祖籍广东东莞,一九八一年十月十日出生。 19985年考入北洋大学堂法科,1900年取得了中国第一个大学毕业证书( 钦字第一号 )。 1905年获得美国耶鲁大学法学博士学位。 1907年在英国伦敦出版了《德国民法》的英译本,是《德国民法》的第一位英译者。 辛亥革命后,被推选为副主席。 曾任南京临时政府外交总长、司法总长、北洋政府教育总长、国务总理、国民政府司法院所长、外交部长等。 海牙常设国际法庭正法官多年来。 参与制定联合国宪章。 一九四八年当选中央研究院院士。 被称为民国的第一位法学家。 一九五八年三月十五日在台北病逝。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

校正者简介: 戴永盛,华东政法大学教授,长时间从事民法教育和研究,有趣幽默,有趣。 著有《商业秘密法比较研究》、《物权法问题论解放》、《中西法律文化通论》、《瑞士民法点》、《瑞士债权法》、《奥装普通民法》翻译。 参与编制《民法》(司法部高等政法大学计划教材)、《中国民法教程》(司法部高等法学教育共同教材)、《知识产权法教程》(司法部统编教材)。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

文案简介: 1900年《德国民法》意义重大,影响深远,是大陆法系的根源和学术研究所的书。 民国时期法学名家王宠惠在《德国民法》英译本中很大程度上表现了《德国民法》的立法思想和特色。 戴永盛先生这次修改了英译本《德国民法》,一边修正其错误的遗漏,一边再次向网民展示了《德国民法》的精髓。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

序言:

编辑锁定

(1)

我国法律界通称《德国民法》于1896年7月1日由德意志帝国议会( reichstag )通过,1896年8月18日由皇帝签署,于1896年8月24日在《帝国法律公报》( reichsgesees )上发表

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

1907年,王宠惠的《德国民法》英译本由英国伦敦史蒂文森有限责任企业出版,是《德国民法》的第一部英译本。 时年王宠惠二十六岁。

(2)

《德国民法》发表后,受到了世界广泛的称赞。 王宠惠在《德国民法》英译本翻译序言( preface )中以英国当时两名重要法学家的评价为例。 一个是弗雷德里克·; 威廉·; frederic william maitland在翻译的《中世纪政治理论》的译者导言( introduction )中高度评价《德国民法》是史上最精心制定的国家法律。 二是亚历山大·; 皮尔斯·; 希金斯( alexander pearce higgins )在其复印件《德国民法的制定》中高度评价了《德国民法》,说《德国民法》都是制定成文法典的国家榜样。 王宠惠本人表示,《德国民法》是德国最有学识的法学家们历时二十二年精心研究成果的结晶,是整个法典结构科学,条文表达精巧,不朽的法典文献,在英语文化世界中也享有相当崇高的地位,在学术研究上 这是因为应该出版《德国民法》的英译本。 但是,在王宠惠开始英译《德国民法》之前,没有英译本。 这可能是王宠惠英译《德国民法》最重要的动因。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

(3)

王宠惠出生于1881年。 1895年进入北洋大学堂法科,1899年毕业,由于学习成绩优异,第二年通过了钦字第一号考试。 我在1901年来到了日本。 1902年加入官派,从日本留学美国,首先进入加利福尼亚州立大学,不久就转到了耶鲁大学法学院。 1903年获得法学硕士学位,成绩在法学院排名第一,获得magna cum laude荣誉,领取毕业证书时,代表全校四千余人致辞。 1905年获得民法博士学位( d.c.l .,doctor of civil law ),获得summa cum laude荣誉,博士论文的主题是地址:比较法上的研究( domicil:astudyincomparres )。 之后去了欧洲,在英国伦敦和德国柏林进行了法学研究,于1911年9月回国。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

王宠惠在欧洲逗留期间往来于英国伦敦和德国柏林。 在伦敦取得英国律师资格,在德国被选为柏林比较法学会的会员,1907年《德国民法》英译本在英国伦敦出版。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

关于王宠惠的英译《德国民法》,国内学者认为王宠惠来到欧洲半年左右就完成了。 比如,张生教授在复印件里这么说。

1907年,在德国柏林比较法学会研修期间,王宠惠开始对德国民法产生了浓厚的兴趣。

然后说:

到1907年8月1日,仅用了半年多的时间,王宠惠就完成了英语方案《德国民法》的翻译。 … …

祝曙光教授说:

王宠惠获得耶鲁大学法学博士学位后,继续在欧洲学习,取得英国律师资格,被选为柏林比较法学会会员,是会员中唯一的亚洲人。 在柏林比较法学会的讨论中,王宠惠产生了英译《德国民法》的想法。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

刘宝东博士也说:

这时,他花了半年左右的时间将西方做法学界惊人的工作效率和难以知晓的《德国民法》翻译成英语,1907年在英国伦敦有名的史蒂文斯书店出版。

虽然海外有学者,但有不同的看法。 1975年和1994年出版的《德国民法》英译本在译者的证明和谢礼上有以下复印件。

itisproofofthisacademicandcomparativelegalinterestthattwoenglishtranslationsofthebgbweremadeandpublishedwithintenyearsofits entent t,and perhaps the better,ofthesetranslationswasdonebydr.chunghuiwang, whosubsequentlybecamethechinesejusticeonthepermanentcourtofinternationaljustice由andwaspublishedinlondon ( althoughdraftedatyas

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

根据上述引文括号内的复印件,译者显然认为王宠惠先生在耶鲁大学法学院期间开始了《德国民法》的翻译。

以上两种说法现在似乎都没有有力的材料。 但是,我们认为后者应该更可靠。

首先,《德国民法》被称为法学家的作品,概念被严格抽象,条文表达精密,各种法律用语在整个法典中始终具有相同的意义,各条款之间的相互指示复杂,复制困难,即使在德国法院,《德国民法》中至少也有

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

其次,国内学者认为王宠惠到达欧洲后开始翻译《德国民法》。 (1)王宠惠的《德国民法》英译本可能是王宠惠出版于欧洲后1907年出版的。 (2)段彩华所著《民国第一位法学家王宠惠传》王宠惠对翻译《德国民法》的生动描写。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

考虑到国内普通网民现在很难阅读这部传记作品,考虑到网民对王宠惠的英译《德国民法》有很好的想象,我将原文收录在这里。

1907年,他二十六岁,对《德国民法》产生了浓厚的兴趣,不仅精益求精地背诵了它,还把它翻译成了英语草案。

当时的《德国民法… … 受到世界各国的尊敬,被认为是法学上的新纪元。 柏林比较法学会也被各种国籍的会员们认为是学术上的宝物。

在学会的讨论中,他提出了那本书的价值和优点,使大家印象深刻。 他说翻译成英语时,别人反而觉得有趣。

王先生,德国斯普林格说:这个《德国法》威胁说英国法学权威约翰逊会翻译。

是啊。 英国乔伊斯也是美国法学专家卢威已经两年前开始翻译了,但翻译还没有结束。

你,一个中国人不能翻译得比英国人好。 其他人向他提供意见。

不比美国人翻译得标准。 另一个会员说。

但是王宠惠对这件事有决心和乐趣,被视为一种责任,不管别人怎么说,他打开那本书,伏在桌子上,开始翻译。 思潮澎湃,志气高涨,工作一开始就停不下来。 黄昏是早上,晚上是下午,除了每天普通读书工作以外,其他时间都用来翻译那本书。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

他的英译《德国民法》一下子脱稿了。 冷静几天,用读者的心情好好评价,自己自信,马上坐船去伦敦,想法子联系书店和出版社将其打印出来。

但是,值得证明的是,这些复印件只能用小说家的话来看,不能作为信史。 作者在后文中确定,王宠惠写传记遇到的困难之一是王先生是从事立法、司法、行政、外交的人,生活非常认真,一举一动都是世人的榜样。 要写他的传记,尊敬他并使他信服是比较容易的,但想让网友觉得他的一生很认真也很感兴趣的一面,充满爱地看,是很斟酌的。 因此,在写作上,除了使用小说的表现形式,使事情前后一致,脉络相通以外,描写要求尽量活跃,轻松,完美。 各自的经验事迹,形成一个单元,形成自己的小段落。 让网民欣赏的时候,让他们觉得我在读小说、资治通鉴等故事。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

王宠惠法学博士论文《地址:比较法上的研究》中列举的参考文献中,关于德语部分有以下4点。

1. bü; rgerliches gesetzbuch fü; rdasdeutschereich.(《德意志帝国民法》)

2. motivezudementwurfeeinesb & UML; rgerlichen gesetzbuches fü; r das deutsche reich,berlin und leizig,1888.(《民法草案立法理由书》,柏林和莱比锡,1888年出版)

3. christianfriedrichm & uuml; hlen bruch:lehrbuchdespandecten-rechts,halle,1844,3 vols.(基督徒·; 弗里德里希·; 米伦·布鲁夫:《学说汇编教科书》,哈勒,1844年出版,三卷)

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

4. friedrichcarlvonsavigny:systemdesheutigenr & ouml; mischen rechts,berlin,1848,8 vols.(弗里德里希·; 卡尔·; 冯·; 萨维尼:《现代罗曼史系统》,柏林,1848年出版,8卷)

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

根据 博士论文的参考文献,王宠惠完全具备英译《德国民法》的德语能力(英语能力固论),只有现在的美国耶鲁大学法学院注意固定开设德国民法课程,关于英语国家 王宠惠的智慧、卓识(对德国民法价值的认识)和远见卓识,在写博士论文的时候已经有了英译《德国民法》的想法,至少应该在准备英译《德国民法》。 王宠惠获得耶鲁大学法学博士学位后,他认为去欧洲英国和德国继续进行法学研究的理由之一可能是为了最终完成《德国民法》的翻译事业,在英国寻找出版《德国民法》英译本的机会

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

最后,在上述传记中,如果王宠惠在柏林比较法学会讨论会上将《德国民法》翻译成英语的记述是真实的,王宠惠的冷静就会开始得到翻译,或者将《德国民法》翻译成英语

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

(4)

关于王宠惠的英译《德国民法》,还有一个饶舌有趣的问题。 如果旧金山当时没有地震的话,沃尔特·; 鲁韦的员工室和图书室没有被地震和之后的火灾破坏,王宠惠能否依然成为《德国民法》的第一位英译员。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

沃尔特·; 鲁韦的《德国民法》英译本于1909年出版后,鲁韦于1906年开始了《德国民法》的英译,有书评说,由于旧金山的大火,图书室被破坏,翻译事业不得不中断,《德国民法》英译本的出版延期了 如果鲁韦的图书室没有在地震中被破坏,那意味着德国民法的第一个英译者必须是鲁韦而不是王宠惠。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

就此,我们提出以下两点。 不管怎么看,网友都能看到仁见智。

(1)王宠惠在写博士论文的时候至少准备了英译《德国民法》,已经说过了。 在卢威英译《德国民法》的情况下,英译本的翻译序言( preface )中,为了推进美国的比较法学研究,1905年宾夕法尼亚州律师协会任命了特别委员会,1906年宾夕法尼亚州律师协会和宾夕法尼亚大学法学院进行了合作 委员会在这项建议被接受后,与walter loewy协商,后者负责《民法典》和《民法典施行法》条文的翻译事业。 由此可见,卢威英译《德国民法》的工作始于1906年。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

(2)王宠惠的英译本仅于1907年出版,没有记载出版月。 路威英译本上记载的出版时间是1909年12月9日。 前后差有两年多。 虽然旧金山的大地震对卢维翻译事业的影响确实很大,但是如果没有大地震,卢维的英译本是否有可能在1907年年底之前出版也是个疑问。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

当然,这里提到了这件事,但不是强调谁是《德国民法》的第一位英译者,而是逸事。 王宠惠日后成为海牙常设国际法庭的法官,当然起因于在国际法学界的名声。 王宠惠能高度评价国际法学界,一定与英译《德国民法》有极其重要的关系。 但是,我们一定是共通的。 也就是说,这些都是王宠惠在《德国民法》的英译本中表现出的优秀学识和才能,而不是《德国民法》的第一位英译者。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

(5)

王宠惠的《德国民法》英译本自出版以来,一直受到法律界的肯定和尊重。 在这里,做点陈点滴滴,介绍给网友。

英国著名的德国法专家欧内斯特·; 约瑟夫·; 舒特( ernest joseph schuster )在王宠惠的英译本出版后不久发表评论文案给予高度赞扬,王宠惠的翻译表达准确,文章容易理解,译者显然是卓越的才能和非常勤奋的学者,而且

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

1909年12月,沃尔特·; 很多评论说沃尔特·罗威的英译本在美国出版,王宠惠的英译本优于卢威的英译本。

德国学者弗里茨·康拉德·; 克鲁格尔( fritz-konrad krü; ger )是1915年出版的《德意志帝国的政府和政治》一书,据说王宠惠的《德国民法》英译是最好的。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

学者埃德温·; m .博查德( edwin m. borchard )在《德国法律及法律文献指南》及西蒙·; l戈伦在1994年出版的《德国民法》英译本中认为王宠惠的英译本优于鲁韦的英译本。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

浦薛凤说,王宠惠的英译本在文案上,措辞、意思确定、气韵平衡、流畅自然,而且所有句子都不用担心特别是外国人执笔,而且有能文的老手的高雅风格,所以在英美各大学

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

美国大学法学院到20世纪70年代为止,关于《德国民法》,以王宠惠的英译本为古典教材。 尼克松前总统在杜克大学法学院上学期间,读过王宠惠的大翻译。 据说尼克松在20世纪50年代(有时是美国副总统)访问台湾时,感受到王宠惠的才能,向王宠惠致敬。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

德国着名法律学家米歇尔·; 马丁内克教授在2003年为陈卫佐教授翻译的《德国民法》导言中说,王宠惠译注的《德国民法》英译本对当时包括中国、美国在内的世界各国理解、学习和借鉴德国民法是必不可少的。 这本英译本不仅是世界上最早的德国民法英译本,而且是近70年( 1907年至1975年)当时世界上唯一的德国民法英语全书。 从我们今天的眼光来看,其译文依然非常出色,注释也很有洞察力,至今仍有很高的学术价值。 这是中国人的骄傲。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

另外,海外出版社kessinger publishing于2010年,nabu press于2011年,forgotten books于2011年重新印刷过王宠惠的《德国民法》英译本。 作为王宠惠的《德国民法》英译本,可能至今仍是具有很高学术价值的脚注。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

(6)

本书的编纂,有很多师友的帮助。 这里特别感谢的是华东政法大学法律学院陈颐教授、华东政法大学外国语学院朱丽芳教授和在美国学习的张世超。 另外,特别感谢中国政法大学出版社第四编辑部主任刘知函博士和于花莲编辑。 两位老师对学术的认真、严谨、热情,以及对我自己的宽容让我感动。

热点:《德国民法典:王宠惠英译本》

最后,由于能力有限,错误是不可避免的,请指出。

戴永盛

年3月9日

标题:热点:《德国民法典:王宠惠英译本》    地址:http://www.leixj.com/gy/2021/0331/45078.html

最近更新更多