普法:外语标识,要让外国人看得懂
本篇文章898字,读完约2分钟
据本报告,市政府发布《北京市公共场所外语标识管理规定》,规范公共服务行业外语标识的采用。 对9种国际交流功能区,以及国际学校、国际医院、国际人才社区等重要公共场所的外语标志展开全面集中的纠错。 2022年冬季奥运会前,修改了交通、文化旅游、体育、商业等各行业的外语标志地方标准。
国际交往中心是《北京市总体计划(年—2035年)》提出的北京市战术定位之一,也是首都的核心功能之一。 北京每天都要接待很多外国游客,还有更多的外国人长时间在北京工作生活。 在公共场所设置外语标志是为了给外国朋友提供方便,也是世界各大城市的通行方法。
但是,外语标识“看不见”的现象一直存在。 上次调查显示,北京街头有不少“问题外语标志”,不为人知,发生了很多笑话。 有外语单词有错误的,有语法上有问题的,也有按照中文句式嘎吱嘎吱地排列外语单词的。 根据本报记者的调查,日前发现雍和宫大街的公共厕所的英语标识是“整个街道都错了”。 在中关村的一家百货公司,消防栓被翻译成了火灾。 地铁的“东北出口”的意思是英语居然是“出口到东北”。 错误的表示容易误解外国朋友,容易翻脸。 考虑到我们在海外看中文标志的亲切感和看错误的中文标志很辛苦,就能明白“有没有还没有”的感觉。 2022年冬季奥运会以来,外语标志的采用率大幅提高,在冬奥前形成全面、有规律、清晰的外语标志的地方标准体系,显得尤为紧迫。
规范是为了以后不犯错误,现在最重要的是先找错误,先改正错误。 多年来,很多热心的市民在外语标识上指出了错误,但错误的外语标识往往不动,经常“妨碍展望”。 究其原因,可能会考虑价格支出,做麻烦事,但最重要的是认知问题,忽视错误。 因此,在标准全面涵盖之前,集中纠错现有的“问题外语标识”更重要。 必须整理街头现有的外语标志,预先介入冬季奥运会等公共场所的外语标志的设定和翻译工作。 必须委托专家审查,避免从源头再次出错。 对于已经发现的错误的外语标志必须更快地纠正。
朋友从远处来也不开心。 外语标志也是城市面孔的一部分。 规范美丽的外语标志是国际化大都市塑造成熟自信形象的必要手段,以便给外国朋友带来便利和尊重。 (贾亮)
标题:普法:外语标识,要让外国人看得懂 地址:http://www.leixj.com/pf/2020/1222/18169.html